close
我想這個翻譯應該不是網友惡搞的吧
在YAHOO電影裡,差不多已經算是正式片名
不得不說這一兩年台灣電影翻譯有點已經不知所云了
從之前那個...超級8,恩?大家唸起來怪怪的,不過看英文是SUPER 8,OK~照字面翻嘛
再來就是陰地.....呃?~好害羞,可是看到中文字面也就感覺有點毛毛的
接著更離譜,黑蘭嬌,天阿! 上次只是一小點,這次整個都講出來XDDDD
不用我們想,新聞局就已經介入了,畢竟說真的這個連英文名稱都八竿子打不著
OK,後來換個殺一點了 黑蘭煞,對嘛...這不是好聽多了?
然後這部電影,目前預計明年四月才上映,但....
上次是懶叫,這次取這什麼機八名?? 沒錯!真的是機8
他叫做3D鬼機8.....
唉,新聞局準備出動吧,你無緣無故多個那個8出來,根本也是多餘的嘛
這說真的不用明眼人,一般大眾也都絕得這分明是故意取的
從這幾部片,給別人看不怕被笑??
到底是搞創意還是搞低俗
這比N年前大陸翻譯的一些爆笑名稱還好扯
如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後」翻成「後天」
當然更支前的那個捍衛戰士說翻成好大一支槍,當然是網友亂傳的啦XDD
總之.....這個什麼鬼機八,恩.....講不下去了
小姐,我要兩張鬼機8.....
文章標籤
全站熱搜
留言列表